Вопрос к calcarata по поводу перевода.


Советник






5771 6
Russian Federation Moscow
2 г. назад
Добрый день . Вопрос это, конечно, весьма неоднозначен, а я, увы, не сильна в авторских правах на перевод и издании литературы. Мы соберем информацию и постараемся решить ваш вопрос.
2010-08-24 добавлено 24/08/2010 21:16:22#278126

Советник






2519 68
Russian Federation Domodedovo
2 мес. назад
Вопрос к calcarata поповоду перевода.
Статья 12 Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке.
В любом случае, разберемся! Ну и конечно просим (как хорошие люди) разрешение оставить ссылку на перевод!

Изменено 24-8-2010 автор Storm
2010-08-24 добавлено 24/08/2010 21:29:18#278130

Советник






3810 1
Belarus Mogilev
8 г. назад
artyuten
Разумнее было бы задавать вопросы тем кто делал Вам заказ, и претензии стоит предъявлять им . вполне возможно что calcarata добросовестно приобрел книгу у кого то, и копию своего экземпляра предлогает для скачивания, довайте дождемся его появления
2010-08-24 добавлено 24/08/2010 23:34:31#278155

Советник






5771 6
Russian Federation Moscow
2 г. назад
artyuten

Минутку. Я хочу уточнить один момент: своим знакомым автор этой темы дает на чтение копию именно вашего перевода?
2010-08-24 добавлено 24/08/2010 23:58:48#278158

Постоянный посетитель





291
Ukraine Kherson
7 г. назад
Реакция г-на calcarata =))))
Уважаемый автор , уважаемые господа . Каюсь , грешен , выложил книгу "на почитать " без умысла пополнения материальных потребностей , а токмо для самообразования форумчан. Безусловно , очень жаль , что г-ну переводчику не удалось получить материальную компенсацию от людей , с которыми был заключён некий "междусобойчик ". Думаю , о материальной стороне вопроса - к ним... ( Артур , Вы же бываете в Харькове проездом с Германщины - почему не зашли к Иванову, да и вообще не узнали , кто кроме Стрелкова остался в террариумистике ? ), более того , этой книги на просторах бывшего СССР не имел только ленивый . Все, кто в теме террариумистики хотя бы 2-3 года , имеют её в своих библиотеках. Свой экземпляр получил в подарок, как и многие (если не сказать все) кого знаю. Если были грязно нарушены Ваши права , то прошу администрацию форума снять с обзора и возможности изучения данное произведение , дабы не травмировать автора перевода. В конце концов , кому нужно , и так найдёт этот раритет. Я не вправе давать рекомендации , но если администрация форума найдёт с Вами возможность консенсуса (Господи , слово-то какое! ) и Вы сочтёте возможным безвозмездно выложить качественный вариант книги , благодарны Вам будут все участники этого ресурса . Ну а некоторые Ваши доверенные лица таки бывают у нас в клубе в праздники-посиделки . Будете в Харькове - заезжайте , выпьем - закусим, Вы им в ясны очи посмотрИте. Ну а о авторском праве - " скифы мы , азиаты-с" (с). За сим позвольте откланятся.С уважением к сообществу , А.
2010-08-25 добавлено 25/08/2010 10:48:22#278194

Советник






5771 6
Russian Federation Moscow
2 г. назад
Итак, подведем итоги.
Ссылку на какой-то там ресурс, где лежала книга, я убрала. Т.о., нарушение прав Марзека и Росса со стороны calcarata не имеет место быть на данном форуме. Тем более, если учесть, что книга находилась не на самом форуме. Но я так и не нашла ни одного закона, запрещающего artyuten или calcarata бесплатно поделиться своим вариантом перевода с любым из своих знакомых. Вариант перевода у calcarata действительно свой, что подтверждается словами artyuten
Нет. Он даёт какую-то копию, которую он непонятно, где взял.

К г-ну calcarata у меня претензий тоже особых нет. Он, я думаю, даже не в курсе всей этой истории. Кстати, он пытался купить у меня экземпляр перевода и не смог это сделать, так как я не продаю.

Таким образом выходит, что результаты трудов Тютенко никак не были использованы.

Далее. Это не США, но кое-какие законы у нас есть.
Статья 12. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений 1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку. Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке. 2. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений.

Статья 16. Имущественные права (федеральный закон РФ об авторском праве) 1. Автору в отношении его произведения принадлежат исключительные права на использование произведения в любой форме и любым способом. 2. Исключительные права автора на использование произведения означают право осуществлять или разрешать следующие действия: воспроизводить произведение (право на воспроизведение); распространять экземпляры произведения любым способом: продавать, сдавать в прокат и так далее (право на распространение); импортировать экземпляры произведения в целях распространения, включая экземпляры, изготовленные с разрешения обладателя исключительных авторских прав (право на импорт); публично показывать произведение (право на публичный показ); публично исполнять произведение (право на публичное исполнение); сообщать произведение (включая показ, исполнение или передачу в эфир) для всеобщего сведения путем передачи в эфир и (или) последующей передачи в эфир (право на передачу в эфир); сообщать произведение (включая показ, исполнение или передачу в эфир) для всеобщего сведения по кабелю, проводам или с помощью иных аналогичных средств (право на сообщение для всеобщего сведения по кабелю); переводить произведение (право на перевод); переделывать, аранжировать или другим образом перерабатывать произведение (право на переработку); Абзац одиннадцатый пункта 2 статьи 16 вступает в силу с 1 сентября 2006 года (Федеральный закон от 20.07.2004 N 72-ФЗ). сообщать произведение таким образом, при котором любое лицо может иметь доступ к нему в интерактивном режиме из любого места и в любое время по своему выбору (право на доведение до всеобщего сведения). (абзац введен Федеральным законом от 20.07.2004 N 72-ФЗ)


Согласно этой статье пользователь artyuten не может являться правообладателем на перевод книги Росса и Марзека до тех пор, пока не докажет обратное, предоставив договор (копию, скан - что есть) с правообладателем книги (авторы, издательство. наследники). Кроме того, он, заключив договор, будет правообладателем только на свой вариант перевода. Это не запрещает кому-то перевести книгу для себя и дать почитать другу. Но, тк сам Артур Тютенко печатать и продавать свой вариант перевода не собирается - это лишнее. Использование в личных целях в документном оформлении не нуждается.
То, что я написала о договоре, относится к упоминаемым выше Игорю Васильченко и Мишегу (Мише) Абгаряну. Заниматься реализацией на территории РФ перевода книги Мартина и Росса без соответствующих документов Васильченко и Абгарян не могут.


И последнее. Предупреждение artyuten за уничижительную характеристику модераторского состава. Это недопустимо на любом форуме.
2010-08-25 добавлено 25/08/2010 19:46:18#278312

Советник






7627 11
Russian Federation Moscow
1.5
4 г. назад
сообщение artyuten
Авторское право (наверняка, даже РФ) нарушается однозначно: если Вы рассматриваете это, как копию книги Марзека и Росса, то нарушается их права, а если Вы ведёте речь о копии моего перевода - то мои.



Тиражирование перевода уже есть нарушение. Если Вы упоминаете еще и финансы, как бы ни было, то уж точно. По крайней мере в РФ.
Так что может вы пришли бы к какому-либо конценсусу, вместе "проштрафившись" перед авторами?
2010-08-25 добавлено 25/08/2010 22:03:50#278355

Советник






7627 11
Russian Federation Moscow
1.5
4 г. назад
Гигас

Первое дельное(по теме) замечание за ....



Изменено 26-8-2010 автор Денис Паршин
2010-08-25 добавлено 25/08/2010 22:22:02#278358

Советник






3810 1
Belarus Mozyr
8 г. назад
Гигас
Часть 4 Гражданского Кодекса РФ, от 2008 году.
тогда Статья 1260
пункт 3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

Права авторов гражданин Тютенко нарушил, к годалке не ходи
также Статья 1270. Исключительное право на произведение
пункт 1.
Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.


2.
Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:

1) воспроизведение произведения, то есть изготовление одного и более экземпляра произведения или его части в любой материальной форме, в том числе в форме звуко- или видеозаписи, изготовление в трех измерениях одного и более экземпляра двухмерного произведения и в двух измерениях одного и более экземпляра трехмерного произведения. При этом запись произведения на электронном носителе, в том числе запись в память ЭВМ, также считается воспроизведением, кроме случая, когда такая запись является временной и составляет неотъемлемую и существенную часть технологического процесса, имеющего единственной целью правомерное использование записи или правомерное доведение произведения до всеобщего сведения;

2) распространение произведения путем продажи или иного отчуждения его оригинала или экземпляров;

3) публичный показ произведения, то есть любая демонстрация оригинала или экземпляра произведения непосредственно либо на экране с помощью пленки, диапозитива, телевизионного кадра или иных технических средств, а также демонстрация отдельных кадров аудиовизуального произведения без соблюдения их последовательности непосредственно либо с помощью технических средств в месте, открытом для свободного посещения, или в месте, где присутствует значительное число лиц, не принадлежащих к обычному кругу семьи, независимо от того, воспринимается произведение в месте его демонстрации или в другом месте одновременно с демонстрацией произведения;

4) импорт оригинала или экземпляров произведения в целях распространения;

5) прокат оригинала или экземпляра произведения;

6) публичное исполнение произведения, то есть представление произведения в живом исполнении или с помощью технических средств (радио, телевидения и иных технических средств), а также показ аудиовизуального произведения (с сопровождением или без сопровождения звуком) в месте, открытом для свободного посещения, или в месте, где присутствует значительное число лиц, не принадлежащих к обычному кругу семьи, независимо от того, воспринимается произведение в месте его представления или показа либо в другом месте одновременно с представлением или показом произведения;

7) сообщение в эфир, то есть сообщение произведения для всеобщего сведения (включая показ или исполнение) по радио или телевидению (в том числе путем ретрансляции), за исключением сообщения по кабелю. При этом под сообщением понимается любое действие, посредством которого произведение становится доступным для слухового и (или) зрительного восприятия независимо от его фактического восприятия публикой. При сообщении произведений в эфир через спутник под сообщением в эфир понимается прием сигналов с наземной станции на спутник и передача сигналов со спутника, посредством которых произведение может быть доведено до всеобщего сведения независимо от его фактического приема публикой. Сообщение кодированных сигналов признается сообщением в эфир, если средства декодирования предоставляются неограниченному кругу лиц организацией эфирного вещания или с ее согласия;

8) сообщение по кабелю, то есть сообщение произведения для всеобщего сведения по радио или телевидению с помощью кабеля, провода, оптического волокна или аналогичных средств (в том числе путем ретрансляции). Сообщение кодированных сигналов признается сообщением по кабелю, если средства декодирования предоставляются неограниченному кругу лиц организацией кабельного вещания или с ее согласия;

9) перевод или другая переработка произведения. При этом под переработкой произведения понимается создание производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки и тому подобного). Под переработкой (модификацией) программы для ЭВМ или базы данных понимаются любые их изменения, в том числе перевод такой программы или такой базы данных с одного языка на другой язык, за исключением адаптации, то есть внесения изменений, осуществляемых исключительно в целях функционирования программы для ЭВМ или базы данных на конкретных технических средствах пользователя или под управлением конкретных программ пользователя;



Изменено 25-8-2010 автор Злой
2010-08-25 добавлено 25/08/2010 23:29:28#278369

Создать новую тему