Переводы науч.-поп. фильмов


Бан до 07.04.2009





2323
Russian Federation
1
2 г. назад
rhinoceras
По возможности, стараюсь вообще не смотреть англоязычные фильмы в переводе, то, как это сейчас делается - просто ужас. Даже художественные, что уж там говорить о документальных.
"Вот раньше..."
Ну правда же, к примеру, вышедший в 80-е перевод "Жизни на земле" того же Эттенборо - это было просто великолепно...
2009-07-02 добавлено 02/07/2009 11:40:13#184664

Бан до 04.04.2009





5167 1
Самара
2.5
3 г. назад
bambr, следующий будет про змею-шуршунчика?
2009-07-02 добавлено 02/07/2009 15:34:13#184700

Бан до 07.04.2009





2323
Russian Federation
1
2 г. назад
сообщение rhinoceras
Мне кажется, с этим надо как-то бороться :-)

Не знаю, кто именно виноват, переводчики или редакторы телевизионные, но переводчики точно не те стали.
У меня восемь лет опыта преподавания на переводческом факультете. Правда, краснодарского ВУЗа. Не знаю пока, может, в столицах все обстоит иначе, но у нас я год от года наблюдала печальную картину - набор становился все более "коммерческим", приходили учиться все больше люди, которым и язык, и то, что они переводят, до одного, простите, места. Интереса к предмету нет. Желания поковыряться, дойти до сути того, что переводишь, самому осознать. Этого просто не понимают они. И не хотят. Стеклянными глазами смотрят и говорят - в словаре так написано, почему это не правильно? А с русским-то беда какая - вообще молчу... Филологи... А все равно - экзамены сдают, диплом получают - и идут работать. И работают.
Так что боролась я - как могла. И еще поборюсь, думаю. Но это тяжело...

"Пчела Карпентера"... А - перевел и подумал, и так сойдет, кому оно вообще надо-то? А ведь Вы правы, всего лишь в Гугле набрать. Сейчас это так просто. Помню, еще студентами подрабатывали мы переводами. Так кучу книжек перелопатишь по предмету, чтобы понять, что там к чему, чтобы перевести адекватно... Интернета не было тогда еще... Зато был интерес.
2009-07-02 добавлено 02/07/2009 16:43:59#184710

Постоянный посетитель





3918 1
Russian Federation Moscow
7 г. назад
сообщение rhinoceras
Возмущает именно их лень, ведь это не синхронный перевод, время подумать есть. Залезть в интернет - 5 минут делов. Все равно не хотят. Знают, что и так сойдет.


естественно... А кому это вообще надо... Стороннему человеку, который случайно посмотрел такой фильм ну абсолютно все равно кто там как называется. Лягушка стрела, да хоть жаба-вектор... И проживет человек потом всю жизнь, будет рассказывать про увиденную когда-то змею гремуНчика и никогда не догадается что говорит что-то не то... Да и не надо оно ему. И так дело обстоит с любой сферой деятельности. Везде сторонние люди допускают ляпы, на которые профессионалы жутко злятся
Софья, совершенно верно сказано: все у нас становится коммерческим. Абсолютно все. И это вполне объяснимо. Мы увидели хорошую жизнь и сами захотели так же, а денег нема... Это происходит повсеместно и порой доходит до абсурда.
2009-07-02 добавлено 02/07/2009 17:33:03#184718

Постоянный посетитель





2469 2
Russian Federation
11 г. назад
Меня тоже радуют переводы фильмов. Как-то смотрела о ложноногих, так там Boidae перевели как "удавы", а "boa" - боа! Ну где мозги???
2009-07-04 добавлено 04/07/2009 17:20:49#185163

Постоянный посетитель





1210
Russian Federation Moscow
2 г. назад
Халтур, везде одна Х А Л Т У Р А, и отношение соответственно такое же!
2009-07-04 добавлено 04/07/2009 17:35:43#185168

Постоянный посетитель





3918 1
Russian Federation Moscow
7 г. назад
rhinoceras


Конечно, было бы намного лучше если бы специализированная литература/фильмы не только переводились, но и писались правильно.. Но увы... Зачастую этим делом занимаются люди далекие от предмета Поэтому и дальше будут скакать лягушки-стрелы и бегать пожарники со шлангами и брандсбойтами
2009-07-07 добавлено 07/07/2009 20:21:53#186089

Постоянный посетитель





2131 1
Russian Federation Saint Petersburg
1
10 г. назад
смотерла ВВС-шный фильм даже не про животных... про Индию, что-то вроде путеводителя для туристов. До сих пор в шоке: у них там Ганг течет из океана в горы....
2009-07-07 добавлено 07/07/2009 20:27:55#186094

Постоянный посетитель





2469 2
Russian Federation
11 г. назад
Looloo

Ну это просто возмутительно!
2009-07-07 добавлено 07/07/2009 21:36:08#186119

Советник






5771 6
Russian Federation Stavropol
3 г. назад
Looloo

На этом у меня включилась защитная реакция разума в виде смеха. У меня есть чувство. что специализированные тексты у нас в большинстве своем переводятся плохо. В журнале "конный мир" этому был посвящен специальный раздел. И вот когда преподаватель в Тимирязевской академии на полном серьезе начал говорить именно то, что в этот раздел обычно помещают...
2009-07-07 добавлено 07/07/2009 22:04:30#186129

Бан до 07.04.2009





2323
Russian Federation
1
2 г. назад
rhinoceras
К сожалению, любая подобная тема неизбежно скатывается в русло "Как нам обустроить Россию?"
Потому что, куда не посмотри, все у нас через... все не так, в общем. Начиная от того, что кто-то регулярно справляет нужду в моем подъезде, и заканчивая повальной алкоголизацией, обескультуриванием и обыдливанием нации в целом. И преподаватели уровня троечника - это уже не перспектива, а реальность даже в ВУЗах, про школы я вообще молчу...
Ну и как с этим бороться? С крыши кричать - люди, одумайтесь! - так не услышат. Писать письма в редакцию?
Мы же живем в условиях рынка, где спрос рождает предложение. Ну нет спроса на на качественный перевод, как и - к примеру - на хорошее кино или литературу. Есть спрос на дешевые сериалы, чтивные романы, компьютерные "стрелялки"... на фастфуд, на модные шмотки, глянцевые журналы, понтОвые авто... и т.д. и т.п. Что покупают, то и поставляется в большом количестве.
Что остается пресловутой "прослойке" при таком раскладе? Как всегда, писать против ветра и утираться...
2009-07-08 добавлено 08/07/2009 10:10:39#186211

Постоянный посетитель





289
United States Hamilton
12 г. назад
Вот!
Если кто не знает как пользоваться торрент сетями спрашивайте. Регистрация на сайте проходит утром
Незнаю как там? но в этой раздачи перевод не плохой. А на чет того что фильмы такого рода снимается как шоу, а не познавательный, то ща все такие, но съемки все таки потрясающее!!!
2009-07-25 добавлено 25/07/2009 02:54:57#191414

Советник






2519 68
Russian Federation Domodedovo
2 г. назад
Не хочу никого огорчать, но поскольку имею некоторое отношение к сфере кино и телевидения, то могу с высокой долей правды сказать, что пока нормально редакторам платить не будут, хороших переводов на эту, и другие узкоспециальные тематики мы не услышим. Да и когда платить будут, думаю тоже мало, что измениться! Такие переводы нужно заказывать на стороне. Это не коммерческие направления и вкладывать деньги в них может только государство. А оно никогда много в подобное не вкладывало! Кстати просматривая какую-нибудь передачу про андронный коллайдер, думаю мало, кто из нас поймет, правильно ли там назовут какую-нибудь турбину или гайку. А кто заинтересуется, тот сам найдет. Относитесь к этому проще. Когда нужно заполнить эфирную сетку для нескольких миллионов несведущих, мнение ста человек супер профессионалов как капля в море. А кто хочет помочь, думаю, может обратиться в индивидуальном порядке со своим предложением на канал. Там только руки потрут, на халявных редакторов.
2009-07-27 добавлено 28/07/2009 00:03:37#192095

Постоянный посетитель





289
United States Hamilton
12 г. назад
Кстати у гого проблемы с рейтингом в торрент сетях, нагуглите Ratio Master!!!
2009-07-28 добавлено 28/07/2009 07:01:36#192124

Советник






2519 68
Russian Federation Domodedovo
2 г. назад
сообщение rhinoceras
С редакторами на общественных началах вариант, только эти ленивые ушлепки из числа субподрядчиков тв-каналов и фирм-релизеров не хотят ничего делать. Да и как организовать обратную связь, если в "отделах писем" сидят еще более тупорылые малолетки, либо мэйлы и формы обратной связи вообще указывают только для проформы?
В принципе, тут и редактор не сильно нужен, просто переводчику нужно было потратить 20 мин и нагуглить латинские названия животных, а через них найти в яндексе русские.

Переводчикам, это нужно меньше всего, да и скорее всего нет такой возможности. Аренда аппаратных и студий гораздо дороже, чем их зарплаты. Думаю их приглашают на смену и они от зари до зари переводят все подряд в real time, утром про змей, вечером про памперсы. И я с трудом представляю себе сцену, как переводчик заявляет - остановите кадр, я пойду в Интернет слазаю, что-то слово не знакомо!
Но если кому интересно, могу навести справки как это происходит!
2009-07-28 добавлено 28/07/2009 23:44:09#192291

<< 123 >> Создать новую темуБыстрый ответ